چه چیز خشم سینماروهای چینی را برانگیخت؟
وبلاگ آفتاب: شکارچی هیولا از سینماهای چین به سبب توهین نژادی پایین کشیده شد.
به گزارش وبلاگ آفتاب به نقل از ورایتی، ناظران چینی درگیر فیلم سینمایی «شکارچی هیولا» شده اند که در روز اکرانش در سینماهای چین با مخالفت مخاطبان چینی روبه رو شده است.
این فیلم اکشن فانتزی که پل دبیلو. اس. اندرسون نویسنده، کارگردان و تهیه کننده اش است و همسرش میلا جووونیچ هم در آن بازی کرده از حضور یک رپر آسیایی-آمریکایی به نام جین هم بهره گرفته که در چین کاملاً شناخته شده است.
این فیلم بر اساس بازی های کامپیوتری مشهور ژاپنی به همین نام تولید شده که در چین نیز محبوب هستند.
«شکارچی هیولا» از نیمه شب جمعه به وقت محلی در چین راهی سینماها شد و قرار بود سه هفته تمام روی پرده باشد و پس از ۲۵ دسامبر در آمریکا اکران خودرا آغاز کند. با وجود نخستین اکران این فیلم در چین فروش آن در یک روز فقط ۵.۱۹ میلیون دلار بود که سبب شد تا فیلم در جایگاه سوم فروش جای بگیرد؛ اما بعد از آن مشکلات به سرعت شروع شدند.
حدود نیمه شب همان شب سینماها آغاز به کنار گذاشتن این فیلم کردند و دلیل آن این بود که قسمتی از یک سکانس فیلم از نظر مخاطبان محلی بعنوان یک توهین نژادی تلقی شد. بدین سان گرچه یک چهارم سینماهای چین به نمایش این فیلم اختصاص یافته بود، تا شنبه تنها ۰.۷ سالن ها این فیلم را روی پرده داشتند.
تا نیمه شب شنبه نیز همه سینماها این اخطار را دریافت نمودند که همه اکران های فیلم لغو شود و نسخه جدید فیلم با سانسور آن سکانس برای آنها ارسال و با این تاکید همراه شد که نسخه قبلی اجازه ندارد که دیگر حتی یک دفعه نمایش داده شود.
اما گفته شده نمایش نسخه های جدید هم فعلاً به صورت تعلیق درآمده است.
از این رفتار می توان بعنوان وزیدن بادهای مخالف سیاسی مقابل آمریکا در چین تعبیر کرد حتی اگر این تولیدات آمریکایی مانند «شکارچی هیولا» محصول مشترک آلمان، ژاپن و شرکت های چینی هم بوده باشد.
این در حالی است که علاقه مندان به این بازی ویدیویی امیدوارند که بعد از حذف صحنه برخورنده، فیلم بتواند باردیگر اکرانش را از سر بگیرد و برخی دیگر بر این اعتقاد هستند که نمایش فیلم باید بطور کل و در هر حالتی، متوقف گردید.
از جمله هستند کاربرانی که در شبکه های اجتماعی می نویسند: اگر مجازات جدی برای فیلم در نظر گرفته نشود در آینده دیگران نیز می کوشند تا چین را تحقیر کنند برای اینکه فکر می کنند در نهایت آن بخش تحقیرآمیز از اثرشان حذف می شود و آنها می توانند به کارشان ادامه بدهند و حرفشان را هم زده اند.
چه چیزی خشم چینی ها را برانگیخت؟
آنچه سبب خشم چینی ها شده بیشتر بازی با کلمات و در حقیقت هجاهاست. در ۱۰ ثانیه از یک سکانس از فیلم ۲ شخصیت فیلم شامل یک مرد سفیدپوست و یک شخصیت آسیایی که جین نقش وی را بازی کرده در حال رانندگی با سرعت بالا هستند. شخصیت آسیایی می گوید: «به زانوهام نگاه کن» و همراهش می پرسد: «این چه جور زانویی است؟» و او می گوید «چینی!» و تاکید وی بر بخش آخر کلمه است. این به انگلیسی می شود «چای-نیز» و «نیز» به مدلول زانو است. او در حقیقت می خواهد بگوید زانوی چینی آن هم با بهره گیری از یک کلمه.
همین چند ثانیه ابتدا با دوربین همراه از روی پرده سینما ضبط شد و بعد به شبکه های اجتماعی راه پیدا کرد و با توجه به این که تماشا کنندگان فیلم اغلب زبان انگلیسی نمی دانند و بر اساس زیرنویس چینی فیلم را پیش می برند به یاد شعری نژادپرستانه از دوران جنگ افتادند که شامل «چای-نیز، جاپ-نیز- درتیز» و شعری نژادپرستانه برای تحقیر چینی ها به مدلول «چینی ها ژاپنی ها آشغال ها» با تاکید بر بخش های مختلف کلمه بود و استفاده از چای-نیز با تاکید بر «نیز» به مدلول زانو یادآور شعر دوره استعمار شد.
شاید اگر افرادی با آشنایی به زبان انگلیسی فیلم را تماشا کنند اصلاً چنین برداشتی نداشته باشند اما زیرنویس چینی کاملاً برای چینی ها یادآور آن شعر تحقیرآمیز شد و توفانی در شبکه های اجتماعی به راه انداخت.
این برداشت ها در شبکه های اجتماعی بزرگ تر هم شد و به آنجا رسید که این استنباط به وجود آمد که منظور این بوده که مردم چینی زیر زانوهای شما و زیر پاهای شما هستند.
حتی لیگ جوانان کمونیست نیز این را شعله های نژادپرستی و ریاکاری آمریکایی خواند و خشن وطن پرستانه را شعله ورتر کرد.
این زانوها در نهایت به زانوهای یک پلیس غول پیکر که بر سر یک رهگذر قرار گرفته رسید و یادآور صحنه قتل فلوید شد و این سوال را بیان کرد که: «می توانی نفس بکشی؟»
منبع: aftablog.ir
itemprop="bestRating">5
1595
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب